PDA

Просмотр полной версии : языковые коллизии


Страницы : [1] 2 3

садовник
29.03.2012, 01:01
На рахунок практичних.
а хіба українською кажуть "на рахунок"?!!!:%)

Нина
29.03.2012, 06:18
Да, именно так, на русском это звучит "на счет практических занятий..."

Irina_Ira
29.03.2012, 10:29
а хіба українською кажуть "на рахунок"?!!!:%)
Если про счет в банке, то "на рахунок", а если про виноград и актинидии, то надо говорить "стосовно" (дословно "касательно", "про"). Тут калька с русского не проходит

иннуся
29.03.2012, 10:40
калька с русского не проходит
точно!:good: еще не ндравится "родзинка":bad:

Нина_И
29.03.2012, 10:44
Если про счет в банке, то "на рахунок", а если про виноград и актинидии, то надо говорить "стосовно" (дословно "касательно", "про"). Тут калька с русского не проходит
И глагол "считаю" не всегда "рахую" а иногда "вважаю"

Irina_Ira
29.03.2012, 12:02
И глагол "считаю" не всегда "рахую" а иногда "вважаю"
еще можно сказать "на мою думку".
В общем, надо просто побольше читать классическую украинскую литературу. Ведь уже и по телевидению дикторы говорят "на протязі року" (хотя "на протязі" - это "на сквозняке", а правильно "протягом року")

Vicky
29.03.2012, 12:05
спс за урок укр языка, но при чём тут тема Школа садовника? чё-то не пойму:pardon:

Аматор
29.03.2012, 12:15
Всім дякую, це моя помилка :oops:. "Насчет" і "на счет" не одне і те ж, не тільки по написанню, але щодо (насчет) інформації про заняття, сподіваюсь, всі зрозуміли:wink:.

садовник
29.03.2012, 23:44
чё-то не пойму:pardon:
то была ремарка... а народу захотелось всё досконально пояснить...:cool:

Нина_И
29.03.2012, 23:48
В Чернигове из окна троллейбуса увидели магазин "Каблучки". Чем он торгуют мы так не поняли. Зайти не получилось. Тралик повез дальше.

Zayana
29.03.2012, 23:59
В Чернигове из окна троллейбуса увидели магазин "Каблучки". Чем он торгуют мы так не поняли. Зайти не получилось. Тралик повез дальше.

А у нас есть магазин с названием Горилочка ... Я правда, продавщиц не видела....

Алена
30.03.2012, 01:02
А у нас есть магазин с названием Горилочка ... Я правда, продавщиц не видела....
Если название пишется с двумя "л", то на продавщиц лучче и не смотреть...http://musicolimp.ru/storage/krivoshapko_7olimp_ru/images/kolobok_addon_hahaha.gif

Васька
30.03.2012, 01:06
еще можно сказать "на мою думку".
В общем, надо просто побольше читать классическую украинскую литературу. Ведь уже и по телевидению дикторы говорят "на протязі року" (хотя "на протязі" - это "на сквозняке", а правильно "протягом року")

Новости по СТБ посмотришь - идиотом себя ощущаешь...:evil:

Zayana
30.03.2012, 01:16
Если название пишется с двумя "л", то на продавщиц лучче и не смотреть...http://musicolimp.ru/storage/krivoshapko_7olimp_ru/images/kolobok_addon_hahaha.gif

та после горілочки и одна "л" подвоится

Nik-оль
30.03.2012, 01:21
магазин "Каблучки"
Каблучки- кольца, обручки:D
Это у нас больше так на Западной говорят.
Самое интересное, что вот наш город - во Львовской области, но, исходя из того, что коренного населения тут практически нет, а большинство- это дети/внуки выходцев Донбаса/Кузбаса и т.д. - когда наши львовские колеги приезжают с "передачей опыта", они реально не могут понять, почему не воспринимаются реплики типа "Прошу Вас застановитися на тому...." или "на кшвалт"

Irina_Ira
30.03.2012, 03:29
то была ремарка... а народу захотелось всё досконально пояснить...:cool:
Просто за державу обидно. Сколько можно над языком издеваться?
А ремарка была правильная.

Ник-то
30.03.2012, 07:43
или "на кшвалт"
А это что, как перевести?
На кшталт - знаю, ..

irina s
30.03.2012, 10:56
На кшталт, литературно не знаю как выразиться, можно перевести как " типа того", по-украински " на зразок". Каблучка- у нас очень употребительное слово- кольцо, перстень. Есть еще "кульчики" - сережки, "гердана" - подвеска из бисера, причем в национальном костюме носят и мужчины и женщины.

Irina_Ira
30.03.2012, 17:10
Каблучка- у нас очень употребительное слово- кольцо, перстень.

И не только у Вас.
В этом значении это "общеукраинское" слово, а не местный диалект. Только надо следить за ударением: каблУчка. А обручальное кольцо - обрУчка.
Точно так-же как галстук - это кравАтка. (не путать с местом для сна), а хвіртка - калитка (а не форточка).

садовник
30.03.2012, 17:44
а хвіртка - калитка (а не форточка).
а кватырка и хверанка?:oops:

irina s
30.03.2012, 19:18
Кватырка, кажется, калитка. А фиранка- занавеска, шторка.

Zayana
30.03.2012, 19:26
кватирка - хворточка:oops:

Нина_И
30.03.2012, 19:41
А еще меня бесит, как называют, очевидно у нее в паспорте так, дочь укранского львовского легкоатлета с фамилией Федорів, - Александра Федорива ( она сейчас москвичка и в сборной России). Ведь не должна фамилия склоняться. Это все-равно, что Польских и Польскиха

Natala
30.03.2012, 19:43
Еще и как склоняются. только в зависимости от окончания и пола-принадлежности

Нина_И
30.03.2012, 19:55
Я говорю о конкретной украинской фамилии, а не о всех. На телевидении есть ведущая Людмила Харів. Но никак на Харіва. У меня друзья с фамилией Северин (он о она)

Zayana
30.03.2012, 19:57
на этом сайте блог знатока и популяризатора грамотного украинского языка. Его фамили Пономарив. Там его фамилия склоняется. http://www.bbc.co.uk/blogs/ukrainian/ponomariv/

Нина_И
30.03.2012, 20:00
на этом сайте блог знатока и популяризатора грамотного украинского языка. Его фамили Пономарив. Там его фамилия склоняется. http://www.bbc.co.uk/blogs/ukrainian/ponomariv/

Его- да. Речь о женщине, носительнице фамилии.

Люся
30.03.2012, 20:32
Еду сегодня в метро, возле двери на листовке за стеклом реклама "ПРОКАТ ПЛАТТІВ". Ну что тут скажешь...:sad:

irina s
30.03.2012, 20:42
В поезде Киев-Черновцы проводники призывают "Сдавать билльо".

К-я
30.03.2012, 20:48
Ха! Рыбята! А как вы оцените такие перлы - "вулиця Совєтська", а рядом - "провулок Совєтський". А ещё есть у нас "вулиця Строітельна", "вулиця Южна", "мікрорайон Восточний", "вулиця Красноармійська", "вулиця Школьна", "проспект Побєди"...... Ничего не хочется сказать?

Irina_Ira
30.03.2012, 20:55
а кватырка и хверанка?:oops:
фіранка - занавеска
кватирка - форточка

---------- Post added at 19:55 ---------- Previous post was at 19:53 ----------

Ничего не хочется сказать?
Слов нет! Одни выражения.

Татьяна Тройни
30.03.2012, 20:58
Новости по СТБ посмотришь - идиотом себя ощущаешь...:evil:
Вот согласна на 100 %!!! Эти их мапы, милициянты, метрА, автА, пальтА и проч. - кошмар, такое впечатление, что специально соревнуются, кто поинтереснее исковеркает язык:twisted:

Zayana
30.03.2012, 21:14
Наши проводники жалуются, что у них просят филижанку кави в плацкартном вагоне... А там только подстаканники (иногда без стаканов):crazy: .

---------- Post added at 20:14 ---------- Previous post was at 20:04 ----------

Эти их мапы, милициянты, метрА, автА, пальтА и проч.
Это в соответствии с новым правописанием. Старый, восновном, тоже в силе. У меня никаких отрицательных эмоций не вызывает:pardon:

К-я
30.03.2012, 22:03
Отож новьё и бесит...:evil: Грамотеи-умники...

Нина_И
30.03.2012, 22:18
Отож новьё и бесит...:evil: Грамотеи-умники...
Все ничего! Но, Эвропаhttp://s14.rimg.info/5396f69013e2b23b49b548f3b6e8d7ab.gif (http://smayliki.ru/smilie-861653031.html)

Belco
30.03.2012, 22:28
Все ничего! Но, Эвропаhttp://s14.rimg.info/5396f69013e2b23b49b548f3b6e8d7ab.gif (http://smayliki.ru/smilie-861653031.html)

А нам, по моему, как ни говори, шо Эвропа, шо Европа, мы все равно Азиопа:sad:

садовник
30.03.2012, 22:38
а вот в чём разница...:oops: люстерко і дзеркало?:shock:

Zayana
30.03.2012, 22:43
люстерко не растет таким большим как дзеркало

Ореховая Соня
31.03.2012, 03:02
Эти их мапы, милициянты, метрА, автА, пальтА и проч. - кошмар, такое впечатление, что специально соревнуются, кто поинтереснее исковеркает язык:twisted:
Дело в том, что эти слова появились не в результате естественного развития языка на его родине, то есть в Украине, а пришли из диаспорского канадского, тамошние украинцы (точнее канадцы украинского происхождения) свято верят, что берегут украинский язык. По-моему то, что они называют мовой, является суржиком украинского и английского с вкраплениями французкого. Приходится иногда с такими беседовать, кошмар. Уж лучше бы просто по-английски шпрехали и не морочили голову ни себе, ни мне. А с чьей подачи, и зачем нам уже даже родной язык подменяют черт знает чем, тут надо бы подумать.

Belco
31.03.2012, 09:35
Дело в том, что эти слова появились не в результате естественного развития языка на его родине, то есть в Украине, а пришли из диаспорского канадского, тамошние украинцы (точнее канадцы украинского происхождения) свято верят, что берегут украинский язык. ... А с чьей подачи, и зачем нам уже даже родной язык подменяют черт знает чем, тут надо бы подумать.

Это скорее вопрос курицы и яйца, ведь в течение 70 лет советской власти украинский язык сознательно русифицировался на государственном уровне, а это - попытка его "реанимировать", опять же с некоторыми крайностями.
С другой стороны, раньше за основу литературного языка брался полтавский диалект, а разработчики "восстановленной" версия языка использовали явно какой-то из западных.
Мне это несколько напоминает немецко-говорящую Швейцарию, где каждый кантон говорит на своем диалекте, а официальный язык - немецкий (при этом немцы швейцарцев не понимают:D)

Кэри
31.03.2012, 10:20
Вот согласна на 100 %!!! Эти их мапы, милициянты, метрА, автА, пальтА и проч. - кошмар, такое впечатление, что специально соревнуются, кто поинтереснее исковеркает язык:twisted:

Что-то мне это все напоминает старую историю как при Хрущеве хотели изменить написание слова "заяц", в школах детей переучивали,объясняли,что "заец" - вот истинно русское слово,но оно так и не прижилось! :D

Zavr
31.03.2012, 11:30
Интересно, откуда в современном украинском появилось звонкое "г" в некоторых словах? Например, "граты", "за гратами"...
Насколько помню, в школе, когда учился, "г" во всех словах было глухим, без исключений. Когда вернулся в Украину, поначалу очень резало слух это "за гратами", еще какое-то слово в рекламе с чисто русским этим "г", какой-то азаровщиной отдавало. Сейчас ничего, привык.

Ореховая Соня
31.03.2012, 12:02
...в течение 70 лет советской власти украинский язык сознательно русифицировался на государственном уровне...
Это еще один из вбитых нам в головы мифов о прегрешениях советской власти. Подтверждения и ссылки приводить не буду, некогда искать, кому интересно сам нароет.

К-я
31.03.2012, 17:40
Та не нана мыкаться по ссылкам... Достаточно почитать Шевченка и др...

Ник-то
31.03.2012, 18:04
Пробегаю мимо телика - идет реклама стройматериалов - фото фирмы с телефоном - строкой - перечень рекламируруемого товара - в тч ПЛІТКА.

Так все-таки , что такое "на кшвалт"? Повторюсь -что такое "на кшталт" - я знаю.

Zayana
31.03.2012, 18:06
Так все-таки , что такое "на кшвалт"?

Очепятка:crazy: , наверно

садовник
01.04.2012, 00:38
.
Насколько помню, в школе, когда учился, "г" во всех словах было глухим, без исключений.
плохо училися.... было звонкое "Г" в украинском языке...только вот исключений оставили мало(в советское время).. всего шешть слов...ГАНОК, ГНІТ, ГЕДЗЬ, ГАВА, ГРУНТ, ГЛЕЙ... а щас, как оказалось, таких слов знааачительно больше...:pardon:

касательно руссификации украинского языка - чистейшая правда... в 18 году была проведенна реформа двух основных языков россейской империи, русского и украинского...из последнего изъяли очень много... а сейчас пытаются вернуть всё изъятое взад...:oops:

Ореховая Соня
01.04.2012, 01:20
Про реформу в 18 году не знала, я о политике партии времен развитого социализма.

---------- Post added at 00:20 ---------- Previous post was at 00:17 ----------

... а сейчас пытаются вернуть всё изъятое взад...:oops:
Но не лучшие методы для этого используют, как на мой взгляд

Масянька
01.04.2012, 02:26
Мы долго с мужем смеялись услышав выступление какого-то "чиновника" - "підпись здесь і підпись здесь"......надеюсь Вы тоже хахатнули....:ROFL:

Николай Иванович
01.04.2012, 02:32
Сейчас информационная эра - мы уже не общаемся только с односельчанами, а хоть изредка, но пересекаемся с "Эвропой". Вот отсюда и следует некоторое упрощение, обобщение, я бы даже сказал "оэсперанчивание":D украинского.
Вот вам школьный пример:
Попробуйте выразить хотя бы на "братском" русском слово "тонесенький"? Ни на один язык мира не переведете!
А если и получится перевести, то тогда займитесь переводом слова "тонюній" :ROFL:
Таких форм прилагательных, как у нас, таких склонений существительных еще придется поискать :%)
Вот потому все чаще в СМИ звучит обобщенный канцелярский язык - так легче его воспринимать.
А наша диаспора в чуждой язычной среде тоже сохранила лишь "скелет" языка, потеряв его индивидуальность.

Ирина X
01.04.2012, 10:06
Попробуйте выразить хотя бы на "братском" русском слово "тонесенький"? Ни на один язык мира не переведете!
А если и получится перевести, то тогда займитесь переводом слова "тонюній" :ROFL:

1. тонесенький - тонюсенький
2. тонюній-тоненький
Давайте следующее задание, можно и не школьное :D Вот только восприятие - полного или нет - соответствия переведенных слов у каждого свое. На то они и разные языки. :pardon:

К-я
01.04.2012, 12:07
Мы долго с мужем смеялись услышав выступление какого-то "чиновника" - "підпись здесь і підпись здесь"......надеюсь Вы тоже хахатнули....:ROFL:
ЭТО КОГО ВЫ НАЗВАЛИ "КАКИМ-ТО ЧИНОВНИКОМ"??? :cool::twisted:
:D:D:D
Всеми уважаемого Сумского голову...

Викса
01.04.2012, 12:11
ЭТО КОГО ВЫ НАЗВАЛИ "КАКИМ-ТО ЧИНОВНИКОМ"??? :cool::twisted:
:D:D:D
А.з.-ва, конечно. Каждое его выступление на украинском - :ROFL::good: юморина, Штепсель и Тарапунько вспоминаются.

К-я
01.04.2012, 12:14
Не, за "пидписи" сказал не он. А тобой упомянутый - это вааще ... у меня даже слов нет, чтобы выразиться поскромнее...

РыжийЛенчик
01.04.2012, 13:01
Вот согласна на 100 %!!! Эти их мапы, милициянты, метрА, автА, пальтА и проч. - кошмар, такое впечатление, что специально соревнуются, кто поинтереснее исковеркает язык:twisted:
Последним выстрелом была Еспанія (Испания):fool:

садовник
01.04.2012, 13:03
Но не лучшие методы для этого используют, как на мой взгляд
типа пердлагаете поступать как в ЮКее? :twisted:

cvet_ok
01.04.2012, 13:03
Последним выстрелом была Еспанія (Испания):fool:
Вот уж от безделья у людей крыша едет:crazy:

садовник
01.04.2012, 13:08
Давайте следующее задание, можно и не школьное :D
извольте'c...как перевести на украинский..." паду ли я, стрелой пронзённый, иль мимо пролетит она?":oops:

---------- Post added at 12:08 ---------- Previous post was at 12:07 ----------

Последним выстрелом была Еспанія (Испания):fool:
хи.... тада перейдём на екатерининское...ГИШПАНИЯ!:pardon:

РыжийЛенчик
01.04.2012, 13:12
извольте'c...как перевести на украинский..." паду ли я, стрелой пронзённый, иль мимо пролетит она?":oops:[COLOR="Silver"]


Ну это уже надо настроение словить, а не просто слова перевести. Ведь язык - он выражает наше мысли, оттенки настроение, культуру, мировоззрение наконец. Кроме того, у каждого языка есть своя мелодика, которую усиленно ломают (я о новостях СТБ).

садовник
01.04.2012, 13:14
Ну это уже надо настроение словить
.
ну дык... сёдня как раз тот мОмэнт, када всё должно сложитца!:D:pardon:

Викса
01.04.2012, 13:32
извольте'c...как перевести на украинский..." паду ли я, стрелой пронзённый, иль мимо пролетит она?":oops:

Так это же надо переводить не с русского, а с языка оригинала :smile:.

иннуся
01.04.2012, 13:34
чи я впаду дрючком пропертий, чи прошпандолить поруч він?

---------- Post added at 12:34 ---------- Previous post was at 12:34 ----------

ну, оч. лит. переклад

садовник
01.04.2012, 13:36
чи я впаду дрючком пропертий, чи прошпандолить поруч він?

матизэмлэ!!!!:shock::shock:
ну ващет перевод не такой...:no:

OlaF
01.04.2012, 13:40
---------- Post added at 20:14 ---------- Previous post was at 20:04 ----------


Это в соответствии с новым правописанием. Старый, восновном, тоже в силе. У меня никаких отрицательных эмоций не вызывает:pardon:

http://www.youtube.com/watch?v=YFWFlqN60CQ

А що , вже офіційно повернулись до "харківського" правопису ?:shock:
Я вважав , що то самодіяльність на СТБ.

иннуся
01.04.2012, 13:41
ну ващет перевод не такой...:no:
я виховувалася , саме на такій літературі!:D
маємо те- що маємо!:razz:

садовник
01.04.2012, 13:46
маємо те- що маємо!:razz:
та то ви мабуть маетэ...:twisted: у нас всё О.К!
більш літературний переклад такий:" чи гепнусь я дрючком пропертий...чи поруч прошмигоче він!":crazy:

OlaF
01.04.2012, 13:53
1. тонесенький - тонюсенький
2. тонюній-тоненький
Давайте следующее задание, можно и не школьное :D Вот только восприятие - полного или нет - соответствия переведенных слов у каждого свое. На то они и разные языки. :pardon:
Фраза зі "... Швейка":
" ..., ви, пришелепуватий цивіляко! :D:D

Zayana
01.04.2012, 13:56
до "харківського" правопису ?


Ніколи не чула про харківський правопис:pardon:

OlaF
01.04.2012, 14:09
Цитата:
Сообщение от Татьяна Тройни http://www.sadiba.com.ua/forum/images/buttons/viewpost.gif (http://www.sadiba.com.ua/forum/showthread.php?p=358085#post358085)
Эти их мапы, милициянты, метрА, автА, пальтА и проч. - кошмар, такое впечатление, что специально соревнуются, кто поинтереснее исковеркает язык:twisted:

Дело в том, что эти слова появились не в результате естественного развития языка на его родине, то есть в Украине, а пришли из диаспорского канадского

Річ у тім, що всі ці слова були ще в "скрипниківці , харківського правопису", коли про вплив канадської діаспори не могло бути й мови!
Але , ось це відмінювання закінчень : метрА, автА, пальтА , мені ріже вухо.
Так само, як запровадження слів з початковою "И" --"иній, инші, иноді".
Складається враження, що нічим іншим ,автори змін, запам'ятатись не можуть. А, дуже хочеться!!!

иннуся
01.04.2012, 14:11
більш літературний переклад поруч прошмигоче він!":crazy:
прошмигоче- слово іншопланетне, тому й не може бути мови про його т.з. "літературність"!=@

Zayana
01.04.2012, 14:52
http://library.kr.ua/kray/chizhevsky/spomyn.html тут текст представника діаспори, але європейської а не канадської

---------- Post added at 13:52 ---------- Previous post was at 13:27 ----------

До речі, є цікаве завданнячко: перекласти українською "одноразовый стаканчик":crazy:

yugnayaDacha
01.04.2012, 15:29
а хіба українською кажуть "на рахунок"?!!!:%)

В українській мові немає 99% слів, які Ви вживаєте:oops: Я так розумію - це данина моді на популярну зараз (в основному - серед підлітків) "албанську" або "падонську" мову. Але тоді навіщо такі "хвілологічні" питання саме від Вас?:oops:

Ирина X
01.04.2012, 16:11
извольте'c...как перевести на украинский..." паду ли я, стрелой пронзённый, иль мимо пролетит она?":oops:

Так у перевода поэзии совсем другие законы, так подстрочник не годится :pardon:Переводчик поэзии на 50% автор.

OlaF
01.04.2012, 18:02
извольте'c...как перевести на украинский..." паду ли я, стрелой пронзённый, иль мимо пролетит она?":oops:

А, переклад Рильського, Вас не задовільнить?
"...«Куди, куди ви відлетіли,
Весни моєї красні дні?
Що день новий мені готує?
За ним даремно зір слідкує,
В глибокій тьмі таїться він.
Байдуже: є закон один.
Впаду я, вражений стрілою,
Чи мимо пролетить вона,
Все благо: діяння і сна
Свій час надходить за чергою;
Благословен і день ясний,
Благословен і час нічний! ..."

садовник
01.04.2012, 20:44
А, переклад Рильського, Вас не задовільнить?
"
отчего ж ..очень даже...:good: мерси..:Bravo:

---------- Post added at 19:43 ---------- Previous post was at 19:40 ----------

иній
цэ в значэнни "паморозь" , не?:oops:

---------- Post added at 19:44 ---------- Previous post was at 19:43 ----------

В українській мові немає 99% слів, які Ви вживаєте
я?!!! :shock: я эта... пишу в основном на русском(ну или типа таво):crazy:

Ник-то
01.04.2012, 21:01
извольте'c...как перевести на украинский..." паду ли я, стрелой пронзённый, иль мимо пролетит она?"


А что, в переводе М. Рильского этот текст выпал?

А каков будет русский аналог слова - Тілиста?:Yahoo!:

иннуся
01.04.2012, 21:07
мне перевод Рильского не очень..

садовник
01.04.2012, 23:21
А каков будет русский аналог слова - Тілиста?:Yahoo!:
а шо цэ такэ?!:shock:

Ник-то
01.04.2012, 23:33
а шо цэ такэ?!

Словарь Вам в помощь!

Nedelya
01.04.2012, 23:36
А каков будет русский аналог слова - Тілиста?:Yahoo!:
Російською це буде "в теле" (тобто ТЛУСТА жіночка)

Zayana
01.04.2012, 23:59
Російською це буде "в теле" (тобто ТЛУСТА жіночка)

тоді потрібно було слово написати в чоловічому роді.

Natala
02.04.2012, 00:08
тоді потрібно було слово написати в чоловічому роді.

В смысле?

Nik-оль
02.04.2012, 00:15
Фраза зі "... Швейка"
Когда я была маленькой, в доме было три варианта Швейка, два на русском, один - на украинском (перевод Ст Масляка) - так вот, исключительное удовольствие я получала именно от украинского перевода.
А недавно была ошарашена, когда мое дите учило уроки и я вдруг узнала, что химические элементы теперь тоже перевели... Оксиген, гидроген, нитроген - мне ж теперь химию с ним по новому надо начинать учить:D

Zayana
02.04.2012, 00:29
В смысле?
прикметники в словниках дані в однині, називному відмінку, чоловічого роду. Це якась початкова чи основна форма, а жіночій рід це вже похідна від чоловічого

OlaF
02.04.2012, 00:49
мне перевод Рильского не очень..

Так, це тому, що ми знаємо, як це звучить в оригіналі. А, оригінал ЗАВЖДИ краще!
До слова.
Колись читав, що Пушкін в перекладі англійською--- Байрон. По манері, по стилю.



---------- Post added at 20:46 ---------- Previous post was at 20:35 ----------

Когда я была маленькой, в доме было три варианта Швейка, два на русском, один - на украинском (перевод Ст Масляка) - так вот, исключительное удовольствие я получала именно от украинского перевода.
А недавно была ошарашена, когда мое дите учило уроки и я вдруг узнала, что химические элементы теперь тоже перевели... Оксиген, гидроген, нитроген - мне ж теперь химию с ним по новому надо начинать учить:D

Якісний переклад--велике діло.
Наприклад, мій улюблений Швейк. Вперше я прочитав "...Швейка" російською. І довго не міг зрозуміти: чим так усі захоплюються? Потім, я прочитав українською, в геніальному перекладі Мосляка. Тепер, це одна з моїх улюблених книжок. Правда, нещодавно переглядав сучасне видання ( ніби "Кальварія") не вразило. Текстякийсь не такий. Якась інша редакція.
Гарним прикладом якісного перекладу може слугувати переклад , українською з болгарської, детективів Богомила Райнова.
Його " Немає нічого ліпшого за негоду" , чи "Пан Ніхто" блякнуть проти його "Тайфуни з ніжними іменами".
Навряд чи, так радикально змінився стиль автора. Мабуть, це заслуга іншого коллективу перекладачів.
Хто переклав більш точно--не знаю. Оригіналу не читав.

---------- Post added at 20:49 ---------- Previous post was at 20:46 ----------

Російською це буде "в теле" (тобто ТЛУСТА жіночка)

"...А попові на той час
Не Микита сниться:
Його сонна обняла
Тлуста молодиця...."
Степан Руданьський. " Війна"

Викса
02.04.2012, 01:56
Колись читав, що Пушкін в перекладі англійською--- Байрон. По манері, по стилю.
Это вряд ли :D. На мой вкус два совсем непохожих поэта :pardon:. Ни по ритму, ни по настроению.
Якісний переклад--велике діло.
Примеров полно. Вот мы как-то с девчатами-сокофейницами по переводчикам Шекспира прошлись :good:. А как хорош украинский перевод Гарри Поттера от Виктора Морозова (многие главы я читала на английском от нетерпения, перевод на русском тоже видела в сети и именно потому что видела, купила украинский). Супер-перевод с английского на украинский "Джен Эйр" в исполнении Петра Соколовского.

пума
02.04.2012, 02:06
До речі, є цікаве завданнячко: перекласти українською "одноразовый стаканчик":crazy:

:Dодноразовий стаканчик

OlaF
02.04.2012, 11:12
:Dодноразовий стаканчик
Одноразова склянка:oops:

Ник-то
02.04.2012, 11:16
Пластикова?

OlaF
02.04.2012, 11:30
Это вряд ли :D. На мой вкус два совсем непохожих поэта :pardon:. Ни по ритму, ни по настроению.

Примеров полно. Вот мы как-то с девчатами-сокофейницами по переводчикам Шекспира прошлись :good:. А как хорош украинский перевод Гарри Поттера от Виктора Морозова (многие главы я читала на английском от нетерпения, перевод на русском тоже видела в сети и именно потому что видела, купила украинский). Супер-перевод с английского на украинский "Джен Эйр" в исполнении Петра Соколовского.
Не буду з Вами сперечатись. Я, в поезii розбираюсь на рiвнi " сподобалось-- несподобалось"
Морозов , того кудлатого i бородатого вчителя , шотландця-горянина, переклав гуцульською говiркою. А, росiйською як перекладеш? З дагестанским акцентом? :D Мабуть , з таких маленьких ньюансiв i складаэться вдалий переклад.

---------- Post added at 07:30 ---------- Previous post was at 07:29 ----------

Пластикова?
А, якщо паперова?

afinna
02.04.2012, 11:35
Хиба склянка не банка? Скло как бы подразумевает стекло))(в школи не вывчала)) на жаль росиянка))) (пишу нарочито русскими буквами не обессудьте)

Викса
02.04.2012, 11:37
Хиба склянка не банка?
Склянка - стакан, только стеклянный, "склянка" от слова "скло" (стекло). Поэтому применительно к пластиковому или бумажному стаканчику "склянка" звучит странно. Я бы переводила не путем калькирования с русского, а через новий словотвір :pardon:.

садовник
02.04.2012, 11:44
не.. ну все украинские словари "одноразовый стаканчик" переводят одинаково, а именно одноразовий стаканчик....:pardon:нема склянок, слоїків і проччч...:no:

OlaF
02.04.2012, 11:45
о

---------- Post added at 19:43 ---------- Previous post was at 19:40 ----------


цэ в значэнни "паморозь" , не?:oops:




Так.
Але, вони ввели початкову "И" мотивуючи це тим, що бiльшiсть украiнцiв так говорять! Не iнiй, а инiй. Не iнший, а инший. А вони , лише узаконили iснуючий стан!
Як, на мене, то бiльшiсть говорить "гiнший" , "гiнодi":D

садовник
02.04.2012, 11:46
а как перевести на украинский " шариковая ручка" и "лифт"?:oops:
и шо значить по-украински словосочетание "ловка дівчина"?:twisted:

Vicky
02.04.2012, 11:49
Шариковая ручка - кулькова ручка

Nedelya
02.04.2012, 11:53
А ловка дівчина - це гарна дівчина.

irina s
02.04.2012, 11:53
Так сложилось, что я попала на Украину после окончания школы и украинский язык никогда не изучала с азов, но выучила по жизни и есть литература, которую я даже не представляю на русском языке, пример -Павло Загребельный. Книги о Гарри Поттере выходили в период школьных лет моей дочери и покупались при первой возможности, сначала на русском языке, потом, начиная с 4 тома- на украинском. Именно они доставили массу удовольствия как хорошая художественная литература, где все создает образ, в том числе стиль, лексика и прочие языковые средства. Еще в плане языковых коллизий мне была интересна Забужко "Музей потерянных секретов" и наш черновицкий автор Василий Кожелянко "Серебряный паук"- кому интересна тема истории той части страны, которая дольше всего не входила в состав Союза. Причем- это история жизни людей, как они работали, учились, одевались, ели- все с юмором и национальным колоритом. Язык- потрясающий, хотя разобраться не просто.

afinna
02.04.2012, 11:54
Склянка - стакан
меня переклинило)) естественно стакан))
А ловка дівчина - це гарна дівчина
а чем гарна отличается от файна дівчина)) не говорите, что красивая))

Есть много "оттенков" то бишь синонимов и в каждом случае выражаешь именно подходящим(мне так кацца)))

OlaF
02.04.2012, 12:15
а как перевести на украинский " шариковая ручка" и "лифт"?:oops:
и шо значить по-украински словосочетание "ловка дівчина"?:twisted:

По товарознавству, пам*ятаю- "кулькова авторучка"
А, лiфт навiщо перекладати? Чи, карбюратор? Так ми дiйдем до того, що замiсть "перпендикуляр" говоритимемо "сторчпад" :D
Ловка--швидше за все---гарна.

Тиана
02.04.2012, 12:15
Ага... а "мжичка"... в плане погоды какова?! Я закончила украинскю школу, русскоязычный вуз.... никаких сложностей не встретила... дома - русскоязычные.
Но, к сожалению именно нынешние теле-приколы со словами доставляют наиболее неприятные "удовольствия".
Хотя, будучи у родни в Подмосковье, тоже с интересом узнавала новые словечки -например "шишки" - камыши....

Nedelya
02.04.2012, 12:15
а чем гарна отличается от файна дівчина)) не говорите, что красивая))

Есть много "оттенков" то бишь синонимов и в каждом случае выражаешь именно подходящим(мне так кацца)))
Файна, гарна, ловка - це синоніми, як на мене.
І тут же в тему. Була я в 1975 році на практиці в Драбові, Черкаської області. Сидимо з подругою ввечері на лавці під гуртожитком, і біля нас місцеві дітлахи. Вже збираємося йти, а хлопчина років 12 говорить: "Гуляйте, тітко, ви так Ловко гуляєте". Причому Л було сказане тільки так, як говорять на Черкащині і Полтавщині. Не так м"яко, як у слові ЛЬОВОЧКІН, а особливо. Досі пам"ятаю.

irina s
02.04.2012, 12:22
Вы просто на лавочке сидели? Слово "гулять" может употребляться в значении "танцевать". Так на Буковине говорят, может быть и еще где-то, не знаю.

Викса
02.04.2012, 12:31
а чем гарна отличается от файна дівчина)) не говорите, что красивая))

Регионом, где употребляется :smile:. На Хмельниччине не говорят "файна". Гарна, красуня. Я, когда в детстве начала читать украинские народные сказки (1-2 класс), все никак не могла понять, как это в "уродливу" дівчину закохався легінь (рыцарь, юноша). А "вродлива (уродлива)" - по-украински "красивая" :D.

садовник
02.04.2012, 12:33
Шариковая ручка - кулькова ручка
встречал ещё перевод как кулькова самописка...:pardon:

---------- Post added at 11:33 ---------- Previous post was at 11:32 ----------

а как перевести с украинского на русский "ой ти дівчино з горіха зерно"?:oops: и " з роси води вам"?

Викса
02.04.2012, 12:35
а как перевести с украинского на русский "ой ти дівчино з горіха зерно"?:oops:
А чего это вы на классиков перекинулись? :D

Ник-то
02.04.2012, 12:41
----------

а как перевести с украинского на русский "ой ти дівчино з горіха зерно"? и " з роси води вам"?
Кажется, в первоисточнике - .. з горіха зерня..а это другой коленкор.

Nedelya
02.04.2012, 12:42
Вы просто на лавочке сидели? Слово "гулять" может употребляться в значении "танцевать". Так на Буковине говорят, может быть и еще где-то, не знаю.
Ну, танцювати (гуляти) - це для молодих. А для старших і на лавці добре гуляється. Скоріше за все слово "гуляти" означає з приємністю проводити вільний час.

садовник
02.04.2012, 12:43
или такое... как перевести, одним словом, с русского на украинский "бегущая строка" ?:crazy: п.с. перевод одним словом есть...:smile:

OlaF
02.04.2012, 12:43
Регионом, где употребляется :smile:. На Хмельниччине не говорят "файна". Гарна, красуня. Я, когда в детстве начала читать украинские народные сказки (1-2 класс), все никак не могла понять, как это в "уродливу" дівчину закохався легінь (рыцарь, юноша). А "вродлива (уродлива)" - по-украински "красивая" :D.
"Файно" мабуть говорять лише на територiях , що були пiд Австрiэю.

садовник
02.04.2012, 12:44
Кажется, в первоисточнике - .. з горіха зерня...
можливо шо и описався... звиняйте...:pardon:

скабиоза
02.04.2012, 12:50
моя свекруха, дай Боже їй довгих літ,слово гарна вживає в значенні гладка (товста) жіночка, чоловік.(лівобережна Київщина). 5 років пройшло поки я допетрала:oops:

Хочется вспомнить добрый сериал "Альф" - на русском не смотрится ( и актёрская озвучка:good:) Гарри Поттер на русском 100% коммерческий.
По Нечуй-Левицкому училась описывать красоту природы Украины (жаль дуракам досталась:pardon:). Котляревский Енеїда - актуален то и сейчас.
И труд Азарова , в изучении укр , уважаю, достойный пример. Сложно в его возрасте, ну, и классика жанра.
Учась на двух языках , считаю что не знаю достойно ни одного, но это выработало терпимое отношение к русс и укр говорящим и не создаёт проблем теперь.

OlaF
02.04.2012, 12:56
Ага... а "мжичка"... в плане погоды какова?! Я закончила украинскю школу, русскоязычный вуз.... никаких сложностей не встретила... дома - русскоязычные.
Но, к сожалению именно нынешние теле-приколы со словами доставляют наиболее неприятные "удовольствия".
Хотя, будучи у родни в Подмосковье, тоже с интересом узнавала новые словечки -например "шишки" - камыши....

У хатi батько й син.
Син (бiля вiкна). --Тату! А, що то таке йде надворi?
Батько (з лiжка).-- То, мжичка сину.
Син. --Тату! Дивись! мжичка нашу курку понесла!!!

Irina_Ira
02.04.2012, 14:09
а как перевести с украинского на русский "ой ти дівчино з горіха зерно"?:oops: и " з роси води вам"?

"з горіха зерня" и " з роси води вам" Это фразеологические обороты, которые, как известно, "лобовой атакой" не переводится. Тут надо брать специальные словари

Викса
02.04.2012, 14:32
Тут надо брать специальные словари
Это известные выражения :pardon:. Первое популяризовал Иван Франко, есть известный стих "Ой ти, дівчино, з горіха зерня". О девушке, которую так тяжело получить, как извлечь ядро из орешка. А второе - пожелание счастья, долгих лет, удачи. В районных газетах любят так поздравлять в объявлениях :smile:.

OlaF
02.04.2012, 14:41
Это известные выражения :pardon:. Первое популяризовал Иван Франко, есть известный стих "Ой ти, дівчино, з горіха зерня". О девушке, которую так тяжело получить, как извлечь ядро из орешка. А второе - пожелание счастья, долгих лет, удачи. В районных газетах любят так поздравлять в объявлениях :smile:.

http://www.youtube.com/watch?v=9wStCFB8Ea0

irina s
02.04.2012, 14:43
Если у человека день рождения или он говорит, сколько ему лет, иногда отвечают "Наперед більше". Тоже идиома- дословно не переведешь, но смысл понятен.

К-я
02.04.2012, 17:58
А, лiфт навiщо перекладати? Чи, карбюратор? Так ми дiйдем до того, що замiсть "перпендикуляр" говоритимемо "сторчпад
Так...это..."хмарочос"... або "смоктун"...:sad::shock::%)

Irina_Ira
02.04.2012, 18:16
Это известные выражения :pardon:. Первое популяризовал Иван Франко, есть известный стих "Ой ти, дівчино, з горіха зерня". О девушке, которую так тяжело получить, как извлечь ядро из орешка. А второе - пожелание счастья, долгих лет, удачи. В районных газетах любят так поздравлять в объявлениях :smile:.

По науке Фразеологи́зм (фразеологический оборот, фразе́ма) — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной словарной единицы. Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.

Точно так же выражение "как белка в колесе" досталось нам от дедушки Крылова и означает бесполезность чего-то. В украинском языке его аналогом является "як муха в окропі"

OlaF
02.04.2012, 18:28
Так...это..."хмарочос"... або "смоктун"...:sad::shock::%)
Ну, з першим зрозуміло, нічим не краще і не гірше за "небоскрёб".
А, з другим що ? Де ви, взяли це слово?

---------- Post added at 14:28 ---------- Previous post was at 14:19 ----------

А, хто скаже, що значить "кут у лужку"?:wink:

Ludmila
02.04.2012, 18:29
Ловка дівчина, я вважаю це спритна, вправна, моторна, швидка, згадайте - ловкость рук и никакого мошеничества.

Викса
02.04.2012, 20:43
По науке
Ирина, мне не надо цитировать определение "фразеологизм", тем более, не самое удачное :D. Вы не знали смысла того, о чем вас спросил Садовник? Я вам объяснила. И объяснила на русском, фактически перевела без кальки, используя выражения русского языка. Или вы хотите услышать русскую поговорку о труднодоступной девушке и чего-то там на счет "многие лета"?

К-я
02.04.2012, 20:55
А, з другим що ? Де ви, взяли це слово?
Я тоже был "в шоці"! Оказывается "смоктун" - не что иное как........ "насос"!...:-o

OlaF
02.04.2012, 21:17
І. чия ж хвороблива уява це вигадала?

afinna
02.04.2012, 21:22
чия ж хвороблива уява це вигадала?
из новын(новостей)))
" ловичка" -антенна ; "межповерховий драндоспер " - лифт ; " пидсмоктувач" - медицинский отсос ; " смоктун высокого чавлення " - насос высокого давления ; " пидра...й " - подсчитай и т. д.
ну и кто не помнит.. фразу "Кивалов, пидра(подсчитай)" ???

садовник
02.04.2012, 22:01
згадайте - ловкость рук и никакого мошеничества.
не не то....а шо вы скажете на фразу "ловка квітка"?:wink:

---------- Post added at 21:01 ---------- Previous post was at 20:58 ----------

Так...это..."хмарочос"...
ну эт вполне нормуль!:good: кроме хмарочоса есть ещё нэбосяг, та нэбодряп!:D а от сокочавилка:%):%) вжэ занатто...:pardon:

Нина_И
02.04.2012, 22:41
Слова "ловка"и "ловко" я помню из детства, проведенного в Роменском районе Сумщины- это граница с Полтавщиной. Из уст моей бабуси оно звучало как похвала, т.е "очень хорошая" и "очень хорошо". Как сказала бы молодежь - "класс" и "классно"

Ludmila
02.04.2012, 22:46
Слова "ловка"и "ловко" я помню из детства, проведенного в Роменском районе Сумщины- это граница с Полтавщиной. Из уст моей бабуси оно звучало как похвала, т.е "очень хорошая" и "очень хорошо". Как сказала бы молодежь - "класс" и "классно"
А Вы не допускаете, что спрытна и вправна это очень хорошая девушка?

Нина_И
02.04.2012, 23:00
А Вы не допускаете, что спрытна и вправна это очень хорошая девушка?

Ловка дівчина вона може бути і спритна , і вправна. А ловке намисто? А ловкі черевики? А ловко зачесана дівчина?

РыжийЛенчик
02.04.2012, 23:02
Я для себя трактую украинское "ловка" как удачная, выгодно отличающаяся ( не прямой перевод, а по смыслу). В значении - ловка дівка - это может быть хорошо сложенная девушка, и с хорошими как внешними чертами, так и чертами характера, трудолюбием - т.е. все сложилось:D. Так же и цветок - яркий, красивый, не такой как все, выделяющийся из всех.

Ludmila
02.04.2012, 23:18
А ловкая мошенница?

Нина_И
02.04.2012, 23:27
А ловкая мошенница?
http://s19.rimg.info/868ddc7f0b83201b93d0570afefc23fd.gif (http://smayliki.ru/smilie-1143066471.html) Так это два разных слова (ловка ловкая). И даже на разных языках

Belco
03.04.2012, 00:07
Слова "ловка"и "ловко" я помню из детства, проведенного в Роменском районе Сумщины- это граница с Полтавщиной. Из уст моей бабуси оно звучало как похвала, т.е "очень хорошая" и "очень хорошо". Как сказала бы молодежь - "класс" и "классно"

Я это слово постоянно слышала от соседки 1920 г.р., которая родилась и всю жизнь прожила в селе под Киевом. Она употребляла "ловко" абсолютно в том же смысле, типа "як ловко" хтось щось зробив или "ловкi тапочки" и т.д.

Алена
03.04.2012, 01:12
Я это слово постоянно слышала от соседки 1920 г.р., которая родилась и всю жизнь прожила в селе под Киевом. Она употребляла "ловко" абсолютно в том же смысле, типа "як ловко" хтось щось зробив или "ловкi тапочки" и т.д.
Местные жители у нас в селе (Днепропетровская область) тоже упротебляют "ловкий" ("ловка", "ловко") в смысле "хороший, красивый, заметный, нравящийся". :pardon:

Ник-то
03.04.2012, 08:13
Но ведь и в русском языке есть Ловкий, Ловкая. Правда, тут уже смысловой оттенок другой. Или нет?

Belco
03.04.2012, 08:39
Но ведь и в русском языке есть Ловкий, Ловкая. Правда, тут уже смысловой оттенок другой. Или нет?

Ловкий (рус.) = спритний (укр.), т.е. даже не оттенок, а значение другое:pardon:

afinna
03.04.2012, 08:39
В русском "ловко" не так многогранно как в украинском)), опять же применительно к чему либо, как действие))

К-я
03.04.2012, 08:55
из новын(новостей))
Не... В ДонУГИ есть группа по составлению технической терминологии. Забыл фамилию руководителя этой группы (где-то и визитка его валяется...). Так вот они и придумывают такие "украинские" термины...

afinna
03.04.2012, 08:59
Ловичка и пидсмоктучач - лично в новостях слышала)), причем супруг в это время на кухне был-прибежал хотел поделиться "чУдными" словами)), не получилось)) хохотали оба..испугали собаку))

Ludmila
03.04.2012, 09:30
Открыла словарь русско-украинский, ловко1 (нареч) -спритно, зграбно, метко, ударно, вправно, влучно, удало, зручно, вигідно; ловко 2 ( в знач.сказ. удобно - зручно, вигідно; ловко 3 (наречие хорошо)- добре, хорошо, гаразд; (красиво) гарно, разг. ловко.
Перед этим, ловкий - 1. спритний, зграбний, меткий, удатний, вправний, влучний, удалий. 2. разг. зручний, вигідний, ловкий, - ловкое седло - зручне (вигідне ) сідло.
Моя бабушка говорила ловка дівчина - бідова, в розумінні вправна, а красивая - ладна дівчина. В каждом селе свои сочетания слов - мой муж очень долго говорил "гулять в футбол" - и них это означало "играть в футбол".
Словарь украинско- русский - ловкий - 1. хороший, красивый ( о внешности); 2. (искусный) -ловкий.

afinna
03.04.2012, 09:41
Ludmila, я ж про то, читай это))

OlaF
03.04.2012, 12:11
из новын(новостей)))
" ловичка" -антенна ; "межповерховий драндоспер " - лифт ; " пидсмоктувач" - медицинский отсос ; " смоктун высокого чавлення " - насос высокого давления ; " пидра...й " - подсчитай и т. д.

ну и кто не помнит.. фразу "Кивалов, пидра(подсчитай)" ???

Як на мене, то це гнилий фейк!!!
Чи ви вважаэте, що за радянських часiв зовсiм не було технiчних термiнiв? Але, пiдручники з фiзики були ж!!! Помпа, або насос високого тиску! Не пiд-- , а вiдсмоктувач!
Той, хто таке вигадав, намагаэться висмiяти украiнську мову!
А, "пiдрахуй" таке ж звичайне слово, як i "подсчитай".
На цю тему росiйський анекдот:
В страховой конторе.
Клиент.-- Застрахерте меня пожалуйста.
Агент.-- Как Вы разговариваете?! Это приличное учреждение!
Клиент.--А что? Разве застрахуйте лучше?

afinna
03.04.2012, 18:10
Погуглили?)) Не все фейк, в 139 посте написала, что лично слышала, а выше + фейк.
Спорить будете, что грамотно державна мова "ллеться" из эфира(будь-якого)?? Позорище ..режет слух даже таким неучам(себя отношу и супруга, тож залетный россиянин). Особливо дратуе с "налетом" канадским))
Красивая, без суржика, как песня.

OlaF
03.04.2012, 18:25
Погуглили?)) Не все фейк, в 139 посте написала, что лично слышала, а выше + фейк.
Спорить будете, что грамотно державна мова "ллеться" из эфира(будь-якого)?? Позорище ..режет слух даже таким неучам(себя отношу и супруга, тож залетный россиянин). Особливо дратуе с "налетом" канадским))
Красивая, без суржика, как песня.
Грамотно державна мова ллється по Першій програмі Українського радіо, в передачі "Слово". Там ще залишились професіонали.
А на решті... Гонитва за рейтингом і " баблом". А, навіщо напружуватись? " Піпл схАває"(С):cry:

---------- Post added at 14:25 ---------- Previous post was at 14:22 ----------

А, що ж це за новини Ви слухали? По якому каналу?

afinna
03.04.2012, 18:39
Врать не буду о канале, в прошлом году дело было, телек смотрим редко, но метко)) тк слышал и муж, а на кухне кабельного нет.. может и местные

Zayana
03.04.2012, 20:23
Грамотно державна мова ллється по Першій програмі Українського радіо, в передачі "Слово".

Ой, мабуть треба прослухати ще раз ці програми, вони в мене якимось незвичним звуковим файом записані.

OlaF
03.04.2012, 20:33
Ой, мабуть треба прослухати ще раз ці програми, вони в мене якимось незвичним звуковим файом записані.
Кожної неділі, об 11-10:good:

Zayana
03.04.2012, 20:42
Так деж зараз радіо знайти? на укв і то вже немає. У мене в записі кількадесят програм є за 2006 рік приблизно

OlaF
03.04.2012, 20:51
Так деж зараз радіо знайти? на укв і то вже немає. У мене в записі кількадесят програм є за 2006 рік приблизно
Як, нема?!?!:shock::shock:
У нас на широкому FM діапазоні. Чи 66,2 , чи 62,6. Якщо простіше, то в китайському приймачу, за 30гривень, на початку FM діапазону.

Zayana
03.04.2012, 20:55
Той приймач вже 50 коштує на оптовому ринку, але там вже немає першої програми, у нас тільки Харків-2 є на тих хвилях

OlaF
03.04.2012, 20:59
http://www.nrcu.gov.ua/index.php?id=431

К-я
03.04.2012, 22:05
Спорить будете, что грамотно державна мова "ллеться" из эфира(будь-якого)?? Позорище ..режет слух . Особливо дратуе с "налетом" канадским))
А я прям бааалдеееюююю!!! Особенно, когда фильм идёт с параллельным переводом с русского!!!:good: А ещё...а ещё... када в фильме на русском языке внизу идёт текстовый перевод на украинский!!! Это вааще атпад!!! Я баааалдеееюююю!!!! А ещё... а ещё.... Я баааалдееееееююююю, када мультики переведены с русского на украинский, особливо 50-70-х годов!!!!
Короче... Моя бы воля, я бы этих переводчиков всех оптом на баржу!... В открытое море! И кингстоны открыть...:evil:

askulbeda
03.04.2012, 22:36
А я рада, что хотя бы так язык возвращается... Нужно лет 40-60, чтобы стал "родным" по-настоящему... Ведь очень малый процент присутствующих на форуме ДУМАЮТ по-украински. Я согласна на "суржик" и ошибки. Это дело времени. Оттенки языковые люди почувствуют тогда, когда сами думать на этом языке начнут. Русскоязычные переводчики воспитывались поколениями. У нас украинских практически нет (те, кто действительно профессионал - на телевидение не размениваются). Кстати, моя дочь (15 лет) мультики смотрит только по-украински. Говорит, что наши переводчики тоньше чувствуют текст.

OlaF
03.04.2012, 22:58
А я прям бааалдеееюююю!!! Особенно, когда фильм идёт с параллельным переводом с русского!!!:good: А ещё...а ещё... када в фильме на русском языке внизу идёт текстовый перевод на украинский!!! Это вааще атпад!!! Я баааалдеееюююю!!!! А ещё... а ещё.... Я баааалдееееееююююю, када мультики переведены с русского на украинский, особливо 50-70-х годов!!!!
Короче... Моя бы воля, я бы этих переводчиков всех оптом на баржу!... В открытое море! И кингстоны открыть...:evil:

Мені казали, що фільми перекладає комп'ютер. Я, маю на увазі субтитри.

Колись сів дивитись по ТБ один з улюбленних польських фільмів "Ва-Банк". То був жах!!! Фільм йшов польскою, з закадрови дубляжем російською (монотонним голосом і так, що репліки польською майже не чутно) і з українськими субтитрами, які перекладали з російської!!!:evil::crazy::%)
А , взагалі за 20 років, наші "українізатори" робили все можливе , щоб викликати відразу і спротив українській мові.
У всякому разі, у мене таке склалося враження.

lusa
03.04.2012, 23:00
А я прям бааалдеееюююю!!! Особенно, когда фильм идёт с параллельным переводом с русского!!!:good:
До Миколи Яновича все равно далеко:D
С 3 мин. 50 сек.
Kd8MK6dUWDo&feature=player_embedded

yugnayaDacha
03.04.2012, 23:08
А , взагалі за 20 років, наші "українізатори" робили все можливе , щоб викликати відразу і спротив українській мові.
У всякому разі, у мене таке склалося враження.

Погоджуюсь! Один мій знайомий якось сказав, що для популяризації укр. мови один "Океан Ельзи" зробив набагато більше, ніж міністерства, накази, закони, квоти і т.п. разом взяті.

РыжийЛенчик
03.04.2012, 23:13
А , взагалі за 20 років, наші "українізатори" робили все можливе , щоб викликати відразу і спротив українській мові.
У всякому разі, у мене таке склалося враження.
На самом деле за долгие годы советского союза, украинский язык особо не почитался, и не осталось хороших специалистов, способных работать для качественного перевода фильмов. За последнее время ситуация несколько поменялась к лучшему, появились качественные, профессиональные переводы, но... чтобы не растерять и сохранить, нужна практика и финансы. А кому сейчас интересно финансировать украинское кино. В России, тот же Говорухин через свои депутатские полномочия лоббирует развитие российского кинематографа. У нас, к сожалению, сейчас пока иные приоритеты...

садовник
03.04.2012, 23:37
У нас, к сожалению, сейчас пока иные приоритеты...
и мы с коллизий плавненько сповзаем в политику...:pardon:

OlaF
04.04.2012, 11:31
А я рада, что хотя бы так язык возвращается... Нужно лет 40-60, чтобы стал "родным" по-настоящему... Ведь очень малый процент присутствующих на форуме ДУМАЮТ по-украински. Я согласна на "суржик" и ошибки. Это дело времени. Оттенки языковые люди почувствуют тогда, когда сами думать на этом языке начнут. Русскоязычные переводчики воспитывались поколениями. У нас украинских практически нет (те, кто действительно профессионал - на телевидение не размениваются). Кстати, моя дочь (15 лет) мультики смотрит только по-украински. Говорит, что наши переводчики тоньше чувствуют текст.

Мабуть,на багатшI канали хороших професiоналiв запрошують. Все залежить, вiд кiлькостi грошей, що вкладаються в проект.

Тиана
04.04.2012, 11:44
На телевидении, действительно часто используется спец.титровальная программа переводчик. Кроме того, в язык, как и во все остальное необходимо вкладывать деньги. А на нашем ТВ, дешевле пустить робота, чем заплатить человеку за качественный перевод. Я не говорю еще о дубляже.... здесь творится вообще невообразимое чудо!!!! За что мы и наши детки, любим старые дублированные фильмы? За то, что перевод хороший, и дублирует не один за всех - а подобраны актеры! Вспомните такую пару Бельмондо-Караченцев!
У меня был любимым украинским мультиком - "Курчатко в клітиночку", так его аналог в русском варианте, меня и тогда не вдохновлял.
Пока с ногой дома сижу, просто вынуждена смотреть телек...к сожалению, наши каналы включать стала все реже.... смотрю обычные фильмовые наборы от виасата....русскоязычные... Вечером слушаю-смотрю СТБ и Айситиви.... а местечковый суржик наш, к сожалению порывается на всем нашем телевидении...

OlaF
04.04.2012, 12:17
и мы с коллизий плавненько сповзаем в политику...:pardon:
Ну, так "Ревеню авек нотр мутон":D:D:D

Хто скаже , що означаэ "Кут у лужку"?:wink:

иннуся
04.04.2012, 13:00
Погоджуюсь! Один мій знайомий якось сказав, що для популяризації укр. мови один "Океан Ельзи" зробив набагато більше, ніж міністерства, накази, закони, квоти і т.п. разом взяті.
:friends: таки , так! і ще Малкович!:good: обожнюю цього видавця!
на роботі спілкуюсь виключно українською, побутова - російська.
українська, що не кажи- це круто ! виходячи на вулицю , українська стає мерзенною, пояснити це, можу, тим, що Київ справжнісіньке мовне сміттєзвалище!:cry:

OlaF
04.04.2012, 13:19
:friends: таки , так! і ще Малкович!:good: обожнюю цього видавця!
на роботі спілкуюсь виключно українською, побутова - російська.
українська, що не кажи- це круто ! виходячи на вулицю , українська стає мерзенною, пояснити це, можу, тим, що Київ справжнісіньке мовне сміттєзвалище!:cry:
Малкович:good::good::good:
Його " Моi улюбленi вiршi" , чи якось так...



Переспiв дитячих вiршiв украiнською.


ОТАКИЙ РОЗЗЯВА

Жив собі роззява, ліві двері справа...
З ранку він хутенько встав, піджака вдягати став,
Шусть руками в рукави - з'ясувалось, то штани.
Отакий роззява, ліві двері справа.

Вбрав сорочку він, однак, всі кричать йому: "Не так!",
Одягнув пальто, проте, знов кричать йому: "Не те!"
Отакий роззява, ліві двері справа.

Поспішаючи в дорогу рукавичку взув на ногу,
Ну а замість капелюха натягнув відро на вуха.
Отакий роззява, ліві двері справа.

Трамваєм тридцять третім він їхав на вокзал,
І двері відчинивши, до водія сказав:
"Шановний трампарампарам, я щось хотів сказати вам,
Я сів не в той ай-яй трамзал негайно треба на вокзай!"
Водій перелякався і на вокзал подався.
Отакий роззява, ліві двері справа.

Ось біжить він до кав'ярні, щоб квитки купити гарні,
Далі гляньте на роззяву, мчить купляти в касу каву.
Вибіг він аж на перон, там стояв один вагон.

Пан роззява в нього вліз, сім валіз туди заніс,
Примостився під вікном, тай заснув солодким сном.
З ранку - гульк! "Егей!" - гукає - Що за станція питає,
Чемний голос відповів: "То є славне місто Львів".

Ще поспав, аж сходить сонце, знов поглянув у віконце,
Бачить, знов стоїть вокзал, здивувався і сказав:
"Що за місто це, Боляхів, Коломия чи Батяхів?"
Чемний голос відповів: "То є славне місто Львів".

Ще собі поспав з годинку, знов поглянув на зупинку,
Бачить, знов стоїть вокзал, здивувався і сказав:
"Що за станція цікава, Київ, Зміїв чи Полтава?"
Чемний голос відповів: "То є славне місто Львів".

Тут він крикнув: "Що за жарти? Жартувати так не варто.
Вчора я у Львові сів, а приїхав знову в Львів?.."
Отакий роззява, ліві двері справа.
Переспiв Олександра Тарасенка,

иннуся
04.04.2012, 13:23
я це називаю: мовна чуттєвість! :smile::good:

садовник
04.04.2012, 14:26
що Київ справжнісіньке мовне сміттєзвалище!:cry:
почалося!!!!:shock: самі ж писали...що маєм те що маєм...:pardon:тем болЕе, шо в киеве никогда не говорили на чистом украинском языке...:no:

иннуся
04.04.2012, 15:15
в киеве никогда не говорили на чистом украинском языке...:no:
...и на русском тоже. понаехали чужинці всякіє:D

К-я
04.04.2012, 21:07
Київ справжнісіньке мовне сміттєзвалище!
Тааааааа... У нас ещё хуже!

Мелисса
04.04.2012, 21:31
извольте'c...как перевести

я виховувалася , саме на такій літературі!

описався... звиняйте...

А я прям бааалдеееюююю!!! Это вааще атпад!!! Я баааалдеееюююю!!!! А ещё... а ещё.... Я баааалдееееееююююю,

Беда, коль пироги начнет печи сапожник…

Никудышние из вас филологи, господа дачники, переводчики садовые, аматоры фольклора заборного….:evil:

Предлагаю пройти курс начАл перевода у профессионалов, например у Мыколы Лукаша. «Фауст». Ч 1
Читать диалог Фауста с красавицей и Мефистофеля с Ягой.


Учитесь, малчики, как надо вести приятную беседу с дамой во время танца!:twisted:

Гете плачет от шшастья:Yahoo!:

садовник
04.04.2012, 21:39
Гете плачет от шшастья:Yahoo!:
таки да.....:shock: цэ вжэ вабше!:%):%):crazy:

Мелисса
04.04.2012, 21:45
Шо за вабше?:twisted:


Этот перевод считается лучшим и был рекомендован студентам универа еще в 80-90 годы...:razz:

иннуся
04.04.2012, 21:45
не бейте, мне нра...

садовник
04.04.2012, 21:47
Этот перевод считается лучшим и был рекомендован студентам универа еще в 80-90 годы...:razz:
бедный ёрик.:crazy:...типа студенты...:cry:
а чё этот перевод так тяжело читается?:shock:

иннуся
04.04.2012, 21:49
а чё этот перевод так тяжело читается?:shock:
читать нуна вслух!:razz:

Ник-то
21.05.2012, 15:18
Так все-таки - как перевести - Кут у лужку? Олаф заинтриговал - и исчез...
Дословно - Угол/уголок луга?:no: Или это непереводимая идиома?

annabel
21.05.2012, 15:30
Так все-таки - как перевести - Кут у лужку? Олаф заинтриговал - и исчез...
Дословно - Угол/уголок луга?:no: Или это непереводимая идиома?

КІТ У ЛІЖКУ. Так говорять у північних районах Рівненщини. А ще: кунь (кінь), вун (він).

OlaF
23.05.2012, 18:08
КІТ У ЛІЖКУ. Так говорять у північних районах Рівненщини. А ще: кунь (кінь), вун (він).
:D:D:good::good:
Прямісінько в цяточку!!!

---------- Post added at 14:08 ---------- Previous post was at 13:37 ----------

Так все-таки - как перевести - Кут у лужку? Олаф заинтриговал - и исчез...
Дословно - Угол/уголок луга?:no: Или это непереводимая идиома?
Я, не зникав.
Ніхто не пропонував ніяких варіантів, то я вирішив, що це нікого не зацікавило. А , наголошувать вважав нечемним.:oops:

Алена
06.06.2012, 10:57
С просторов интернета:
Немного о русском языке http://krivoshapko.com/forum/images/smilies/kolobok_smile.gif

Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит.
Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. Т.е. стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?
Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. http://krivoshapko.com/forum/images/smilies/kolobok_confused.gif
Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. http://krivoshapko.com/forum/images/smilies/kolobok_eek.gif
Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала.
Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный» , то сидение - это новое свойство. Сидит она на попе.
Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело http://krivoshapko.com/forum/images/smilies/kolobok_cry.gif , оно будет на столе стоять.
Может показаться, что сидение - атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. http://krivoshapko.com/forum/images/smilies/kolobok_eek.gif
Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит. http://krivoshapko.com/forum/images/smilies/kolobok_addon_pardon.gif
А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают русский язык сложным и сравнивают с китайским.

садовник
06.06.2012, 14:55
. Сидит она на попе.
ошибочка, аднака... кошка сидить на ЗАДНИХ ЛАПАХ, а не на попе...:pardon:

askulbeda
06.06.2012, 15:27
У меня кот почти 6 кило... Таки на попе:D

afinna
06.06.2012, 18:52
но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы.
странное выражение(хотя имеет место))) :pardon:, вроде он облегает ногу)), а не сидит на ней)), или нога стоит в сапоге и сидит и лежит))

Iris_ka
06.06.2012, 20:02
Сапог сидит на ноге только тогда когда плотненько и красиво. А в обратном случае говорят не подошел ( буд-то бы он шел?)

afinna
06.06.2012, 21:16
аха, типа мимо проходил, а его насильно заставили сесть)))

садовник
06.06.2012, 21:44
Таки на попе:D
не... физицки это не мажливо... :pardon: бо еси таки сядить, то тут жа впадэ...:oops:

Elly
06.06.2012, 22:02
аха, типа мимо проходил, а его насильно заставили сесть)))
Предлагаю заменить сапог на платье, костюм и юбку)) они точно не лежат, а сидят, в том числе и на попе) Хотя.. на чём сидит пиджак, интересно?)

садовник
06.06.2012, 22:05
Хотя.. на чём сидит пиджак, интересно?)
на хвегуре...:pardon:

OlaF
06.06.2012, 22:14
не... физицки это не мажливо... :pardon: бо еси таки сядить, то тут жа впадэ...:oops:
А, якщо так?
http://s1.hostingkartinok.com/uploads/images/2012/06/354b4c97641c8ef53267ca7b66ca9742.jpg (http://hostingkartinok.com)

http://s1.hostingkartinok.com/uploads/images/2012/06/de511f6ee5f9510eef050df9f9068e52.jpg (http://hostingkartinok.com)

Belco
06.06.2012, 22:30
.. на чём сидит пиджак, интересно?)

У мужчин - висит на плечах или сидит на животе, а у женщин (как правило) сидит, но по-разному:smile:

садовник
06.06.2012, 22:31
А, якщо так?

не..:no:. эт скорее исключение нежели правило...:pardon:

Belco
06.06.2012, 22:32
... нога стоит в сапоге и сидит и лежит))

А вот нога в сапоге обычно куда-то бежит:D по крайней мере у меня

садовник
06.06.2012, 22:33
, а у женщин сидит, но по-разному:smile:
и деэто он у их сидить.:twisted:..антиресненько..:crazy:.

afinna
06.06.2012, 22:34
А, якщо так?


вiдпочивають :D

А что делает шляпа/панама/ на голове? Висит, лежит, болтается или пролетала мимо и упала :crazy:

садовник
06.06.2012, 22:37
Висит, лежит, болтается или пролетала мимо и упала :crazy:
работаить зашшытником от(нужное зачеркнуть):сонця, ветру, досчу, груза шо оторвався...:pardon:а также для солидности и хвасону!:razz:

OlaF
06.06.2012, 22:44
не..:no:. эт скорее исключение нежели правило...:pardon:
Ну, не знаю:pardon:. Один з моїх " гадостей любимых" так і сидить.( коли вилизується):smile:

Iris_ka
06.06.2012, 22:45
А мне кажется он уже и не на ногах, и не на попе, а на спине возлегает...возлежает...( как правильно)

Belco
06.06.2012, 23:10
Готовясь к возможному отключению света, беру в руки фонарик и... очередное: "села батарейка", "сел аккумулятор".
Таки велик и могуч... Бедные иностранцы

Cеpгей
06.06.2012, 23:41
А, якщо так?
[/URL]
Лучче так

[URL=http://s13.radikal.ru/i186/1206/d4/cd67813cddf8.jpg]http://s13.radikal.ru/i186/1206/d4/cd67813cddf8t.jpg (http://hostingkartinok.com)

садовник
06.06.2012, 23:46
и... очередное: "села батарейка", "сел аккумулятор".
Таки велик и могуч...

а ешо "голос сел" и муха села на сало...:oops: или "свитер сел после стирки"... таки да...:%) бедные оне ....бедные...:pardon:

---------- Post added at 22:46 ---------- Previous post was at 22:46 ----------

Лучче так


а вы эта.... тему не перепутали?:twisted:

Belco
06.06.2012, 23:54
Готовясь к возможному отключению света, беру в руки фонарик

Таки вырубили, плин:evil: На языке - одни "коллизии", жалко форум - интеллигентный:roll:

OlaF
14.06.2012, 23:53
Сумно! Прикро! Але, правда!
http://www.youtube.com/watch?v=INDHMk-tsck&feature=player_embedded

OlaF
14.07.2012, 17:48
Ось , ще одна колізія:
"...рівняни мали можливість на власні очі побачити в Україні "худобу шотландську" або ж "бидло скотське". Тварину привезли у Рівне з польського міста Вроцлав. Бика назвали "Громом", йому виповнився всього рік, і вже зараз керівництво говорить, що незабаром зоопарк поповниться ще й "скотською бидлячкою".
Важить "Гром" 450 кілограмів."
Польскою, худоба- бидло, а штоландське--скотське.
:D:D:D
http://www.youtube.com/watch?v=tpGp_SzgXJo

Ник-то
14.07.2012, 18:01
Э, Олаф, я с такими-то языковыми коллизиями .. да на местном уровне, вконец...затураскалась. Больше не берусь разгадывать/разбирать..

OlaF
14.07.2012, 22:14
Так, я і не загадую. Я, ділюсь позитивними емоціями.

afinna
15.07.2012, 08:06
Скотинку жаль "не нуждается в зимних помещениях" ((, в Шотландии зимы в нашем понимании нет.. если -5, то это вже страшенный мороз..в основном там 0.

OlaF
15.07.2012, 18:20
Скотинку жаль "не нуждается в зимних помещениях" ((, в Шотландии зимы в нашем понимании нет.. если -5, то это вже страшенный мороз..в основном там 0.
У мене, перша асоціація була з памірськими яками.
Не помилився.
""Этот высокогорный скот хорошо подходит для экстенсивного производства мяса на пастбищах и непригоден для интенсивного откорма. Отличная стойкость и выносливость. Хорошо переносит самые плохие климатические условия. Содержание на протяжении всего года открытое, это так же и для помеси.
Характерной чертой является долгая продолжительность жизни, легкие отелы и отличные материнские характеристики. Их содержат только на круглогодичных, открытых пастбищах. Оптимальный возраст убоя бычков и кастратов составляет примерно 24-30 месяцев. Неприхотливость животных позволяет их круглосуточное содержание на пастбищах, даже с недостаточным содержанием травостоя. Отсутствие необходимости при содержании этого скота помещений благоприятствует их использованию в фермерских и охотничьих хозяйствах. Вес взрослых коров 450-550кг, быков 650-750кг. Телята рождаются весом 22-25 кг. Вораст первого отёла 38-39 месяцев. "
С чешского сайта."
http://s2.hostingkartinok.com/uploads/thumbs/2012/07/3ec3230e8329fb3b53d3438bf2580cdf.png (http://hostingkartinok.com/show-image.php?id=3ec3230e8329fb3b53d3438bf2580cdf)
http://s2.hostingkartinok.com/uploads/thumbs/2012/07/d6bf24e86bd1e8877f3af82e257a6e13.png (http://hostingkartinok.com/show-image.php?id=d6bf24e86bd1e8877f3af82e257a6e13)

Фото збільшуються.
Це вони на Аландських островах.
До слова, аборигенні якутські корівки ще менш кудлаті.
Маю сумніви, що якути колись будували хліви.:smile::smile:

садовник
15.07.2012, 19:16
Оптимальный возраст кастратов составляет примерно 24-30 месяцев.
Маю сумніви, що якути колись будували хліви.:smile::smile:
я канешно дико извиняюсь....:crazy: но в нас тема не по ветеренарии....:pardon:

OlaF
15.07.2012, 20:00
Мовчу, мовчу, мовчу...:pardon:

Татьяна Тройни
16.07.2012, 13:47
Закадычный друг.
Старинное выражение «залить за кадык» означало «напиться», «выпить спиртного». Отсюда образовался фразеологизм «закадычный друг», который сегодня употребляется для обозначения очень близкого друга.

Всыпать по первое число.
В старые времена учеников школы часто пороли, нередко даже без какой-либо вины наказуемого. Если наставник проявлял особое усердие, и ученику доставалось особенно сильно, его могли освободить от дальнейших порок в текущем месяце, вплоть до первого числа следующего месяца. Именно так возникло выражение «всыпать по первое число».

Попасть впросак.
Просаком раньше назывался специальный станок для плетения канатов и верёвок. Он имел сложную конструкцию и настолько сильно скручивал пряди, что попадание в него одежды, волос, бороды могло стоить человеку жизни. Именно от подобных случаев произошло выражение «попасть впросак», что сегодня означает оказаться в неловком положении

Последнее китайское предупреждение.
В 1950—1960-х годах американские самолёты нередко нарушали воздушное пространство Китая с целью разведки. Китайские власти фиксировали каждое нарушение и всякий раз высылали по дипломатическим каналам «предупреждение» США, хотя никаких реальных действий за ними не следовало, а счёт таким предупреждениям вёлся на сотни. Такая политика стала причиной появления выражения «последнее китайское предупреждение», означающего угрозы без последствий.

Вешать собак.
Когда человека порицают, обвиняют в чём-нибудь, можно услышать выражение: «На него вешают собак». На первый взгляд, эта фраза абсолютно нелогична. Однако она связана вовсе не с животным, а с другим значением слова «собака» — репей, колючка — теперь почти не употребляемым.

Тихой сапой.
Слово sape в переводе с французского означает «мотыга». В 16-19 веках термином «сапа» у нас обозначали способ отрытия траншеи, рва или тоннеля для приближения к укреплениям. В подкопы к стенам замков иногда закладывали бомбы из пороха, а специалисты, обученные это делать, получили название сапёров. А от скрытного рытья подкопов произошло выражение «тихой сапой», которое сегодня употребляют для обозначения осторожных и незаметных действий.

Большая шишка.
Самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым, называли шишкой. Это перешло в выражение «большая шишка» для обозначения важного человека

Дело выгорело.
Раньше если судебное дело исчезало, то человеку нельзя было предъявить законное обвинение. Дела нередко сгорали: либо от пожара в деревянных зданиях судов, либо от умышленного поджога за взятку. В таких случаях обвиняемые говорили: «Дело выгорело». Сегодня это выражение используется, когда мы говорим об удачном завершении крупного начинания

Уйти по-английски.
Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как ‘to take French leave’ («уйти по-французски»). Появилась она в период Семилетней войны в 18 веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в русском языке.

Перемывать косточки.
У православных греков, а также некоторых славянских народов существовал обычай вторичного захоронения — кости покойника изымались, промывались водой и вином и укладывались обратно. Если же труп находили неистлевшим и вздутым, это означало, что при жизни данный человек был грешником и на нём лежит проклятье — выходить ночью из могилы в виде упыря, вампира, вурдалака и губить людей. Таким образом, обряд перемывания косточек был нужен, чтобы убедиться в отсутствии такого заклятья.

Нина_И
16.07.2012, 13:57
Вспомнилось. Везде говорят "Не дай бог". А у нас в селе - "Хай бог не дає". Первое время очень резало слух.

Татьяна Тройни
16.07.2012, 14:25
Вспомнилось. Везде говорят "Не дай бог". А у нас в селе - "Хай бог не дає". Первое время очень резало слух.
Как по мне, так "не дай Бог"- это опасение, а "Хай Бог не дає" -вроде, как угроза...

Нина_И
16.07.2012, 20:44
Как по мне, так "не дай Бог"- это опасение, а "Хай Бог не дає" -вроде, как угроза...

Не, угрозы в интонации местных нет, скорее, предостережение. Например:
-На август обещают 40-градусную жару.
- Невже, хай бог не дає!

Ник-то
09.08.2012, 09:28
Как правильно назвать жителя и жительницу города Шлю ( во Франции)?:sad:
Муж подкинул задачку...требуется помощь зала...

Nedelya
09.08.2012, 11:16
Шлючанка и шлючанин. Вот как то так...

иннуся
09.08.2012, 11:20
:Dшлювянка, шлювянин.

Ник-то
09.08.2012, 11:23
А как в целом жителей называть - во множественном числе? Шлючане?
Шлютовцы? Шлювовцы?

иннуся
09.08.2012, 11:28
мине ндравится шлювяне.

Алена
09.08.2012, 12:32
Шлюнец, шлюнка и шлюнцы :D
Шлюц, шлюца, шлюцы :D

Ник-то
09.08.2012, 12:45
Не нашла я в русском языке правила для географических названий, заканчивающихся на Ю... Разве что американизировать.. шлюмэн и шлювумэн...так Францмей и не пахнет.. жду ваших вариантов..

Lena
15.08.2012, 14:57
Даже не знаю куда его ...автоперевод :crazy:

гибрид F1 «Sungold»
Solanum lycopersicum

Half-Hardy год
Празднование 20-летнего сладких помидор, как проголосовали садовников

Обрезка нон стоп
Укус-определенные размер оранжевые фрукты
Каждый любит их
Кордон
Выдающийся кордон помидоров черри для тепличной или открытый культуры. Томатный «Sungold» имеет исключительно высокое содержание сахара, что легко соперников «Восторг садовников», что делает его привлекательным, золотисто оранжевый плод неудержимо сладкий и сочный. Высокие урожаи вкусных фруктов (каждый примерно 13 g) идеально подходит для салатов или как вкусно перекусить.

afinna
16.08.2012, 09:12
"Переводчики" бывают разные)), мой, в опере, чуточку корректнее, все доступно для понимания))
http://ipic.su/img/img6/fs/kiss_43kb.1345093830.jpg
http://ipic.su/img/img6/fs/kiss_36kb.1345093867.jpg

Татьяна Тройни
12.10.2012, 16:35
Этот сложный русский язык :%)
Задело - за дело
И дико мне – иди ко мне
Покалечилась - пока лечилась
Мы женаты – мы же на ты
Ты жеребёнок – ты же ребёнок
Несуразные вещи – несу разные вещи
Ему же надо будет – ему жена добудет
Надо ж дать – надо ждать

пятница
12.10.2012, 16:46
Не нашла я в русском языке правила для географических названий, заканчивающихся на Ю... Разве что американизировать.. шлюмэн и шлювумэн...так Францмей и не пахнет.. жду ваших вариантов..

шлюзианцы

(это я не два месяца думала, это я только увидела тему :D)

Annette
12.10.2012, 17:33
шлюзианцы

(это я не два месяца думала, это я только увидела тему :D)

Шлюны :D
Вы попробуйте что-нибудь необидное придумать для жителей Осло

Масянька
12.10.2012, 17:38
Ословяни, ословянки, ословянин - достаточно нормально звучит... как ещё. (?)

Ник-то
12.10.2012, 17:44
Географические Названия, оканчивающиеся на -о и -е
Такие названия не склоняются в русском литературном языке: в Осло, Токио, Бордо, Мехико, Сантьяго, Кале, Гродно, Вильно, Ковно.

OlaF
12.10.2012, 23:53
" - Куме! Ви чули, як москалі на наші тремблі кажуть?!
- Як ?:shock:
--Плєчікі !!!"
:D:D:D
Харків'яни. Чи, ще вживається у вас ця назва?
У НЕТі пишуть, що це слово з Харкова родом.
Назва цікава, колоритна.
Тепер, буду вішаки-- тремблями називать!
:smile::smile::smile:

Мини-пиг
13.10.2012, 00:16
Харьков, в основном, русскоязычный город, у нас не тремблі, а тремпель, вполне распостраненное слово, областное, пошло, вроде, от немецкой фамилии. Я в детстве вообще удивлялась, что тремпель называют "плечики".

Annette
13.10.2012, 01:07
Харків'яни. Чи, ще вживається у вас ця назва?
У НЕТі пишуть, що це слово з Харкова родом.

Я Вам больше скажу - у нас и на ценниках в магазинах только тремпель пишут. Хто ж себе купит какие-то плечики?:pardon:

Ник-то
13.10.2012, 06:33
:DЯ слово Тремпель - обиходное -" вывезла" из Заволжья,и употреблялось оно там уже около столетия тому, очевидно, мы имеем дело с одним из печатных штампов Союза.

Elly
13.10.2012, 07:59
:DЯ слово Тремпель - обиходное -" вывезла" из Заволжья,и употреблялось оно там уже около столетия тому, очевидно, мы имеем дело с одним из печатных штампов Союза.
Вряд ли. НИ в одном словаре тремпеля нет, в т.ч. и у Даля. :smile: И вообще в русском языке его нет.
История вешалки (http://domservisa.info/articles/bedroom/veshalki.html)
Версия происхождения "тремпеля" (http://forum.mediaport.ua/read.php?62,59549) и другой харьковский сленг

Ник-то
13.10.2012, 08:19
Да, кажется, корни более древние...Но мне приходилось его встречать в худ. произведениях средины прошлого века, не у классиков, разумеется.

OlaF
13.10.2012, 20:11
Всім, ДЯКУЮ!!!!
Дуже цікаво!
"Тремпель".. -Клас!!! Супер!!!:good::good::good:

Нина_И
13.10.2012, 21:26
"
Харків'яни. Чи, ще вживається у вас ця назва?
У НЕТі пишуть, що це слово з Харкова родом.
:

Тремпели в г. Сумы живутhttp://s20.rimg.info/10a36bae66fa21806b3d70e35e684c75.gif (http://smayliki.ru/smilie-1306459239.html)

Виола
13.10.2012, 21:52
Несуразные вещи – несу разные вещи
Ему же надо будет – ему жена добудет
Надо ж дать – надо ждать

Не грусти, Рая, негру стирая!:D

Iris_ka
17.10.2012, 23:28
Я родом из Донецка, и тремпель это наше слово ( а вот в Кировограде меня никто не понимает).

кейн
17.10.2012, 23:57
навеяло оз "бегом по Харькову", кинулась искать шо таке "рагули" (не употребляется у нас такое слово:oops:):

Жлобы и рагули
Множество местных особенностей разделяет Украину. Но есть одно явление, ее объединяющее. Точнее, порода граждан.
На востоке их называют «жлобами», на западе — «рагулями». Они могут говорить по-украински, по-русски и даже на суржике. Впрочем, напившись, чаще всего просто мычат на понятном только им «эсперанто». Это те самые свободные от условностей люди, которые забрасывают бумажками набережную Коктебеля в Крыму, подходы к Высокому замку во Львове и парки в Киеве. Причем в Киеве в последнее время их развелось больше, чем в любом другом городе. Столица все-таки!
Все съезжаются сюда отовсюду. Да и на месте родятся. Поэтому на столичных улицах можно встретить как жлобов, так и рагулей. Именно жлобо-рагуль превратил киевский Гидропарк из места отдыха в клоаку. К его услугам тут целый город распивочных и «генделиков», в которых он пьет и рядом с которыми часто тут же и валяется. Вы заметили, что в Гидропарке уже невозможно встретить бабушку с внуком — разве что спившуюся бомжиху. Приличные люди туда просто не ходят. А какое зрелище представляют летней ночью в Гидропарке вылезающие на четвереньках прямо на дорогу «отдыхающие»! Стоит такое чудо на трех конечностях, а четвертую лапу вверх протягивает — такси ловит!
Сколько бутылок, банок, пакетов и просто грязи выгребают дворники с Майдана после каждого всенародного праздника с обязательным бесплатным концертом. Сколько этих банок и бутылок валяется неубранными, например, в парке возле метро «Нивки». Да и в любом киевском сквере или дворе.
Разве не жлоб, сделав ремонт, выбрасывает старые окна и двери прямо во двор, не заботясь, что с ними будет дальше? Причем точно такая же картина в Конча-Заспе, на знаменитой дамбе, где живет множество богатых жлобов и рагулей. Вдоль дороги там тоже все завалено мусором и остатками стройматериалов. Жлобо-рагуль выходит в «элиту» и становится, так сказать, «элитарным» жлобо-рагулем, но от привычек молодости не отказывается — как гадил, так и гадит. Еще есть у кого-то вопросы, почему Украина никогда не будет в Евросоюзе?
от О.Бузины

пума
18.10.2012, 00:07
Я застала в детстве очень старенькую бабушку, которая лично знала того самого Тремпеля... бельгиец он был.... все остальное верно по Эллиной ссылочке.
Да, кстати, та бабушка жила на улице Жевержеева ....теперь Плехановская.

Закотянка
18.10.2012, 10:59
Если я в магазине у продавца спрошу вешалку где посмотреть, то он обязательно мне предложит что-то стационарно-большое, напольное:shock:... А тремпеля я и сама знаю в каком отделе продаются.:good:.. А еще вешалками называют девушек с модельной фигурой:roll:...

annabel
21.10.2012, 00:04
Політична реклама на 1+1 УКРАЇНСЬКОЮ: Васілій Вікторовіч Салигін, виборчий округ №73 м. Харків.
Переклали без замороки - Васілій, він і в Африці Васілій :D

VARIKA
21.10.2012, 10:54
УКРАЇНСЬКОЮ: Васілій Вікторовіч Салигін, виборчий округ №73 м. Харків.
Переклали без замороки - Васілій, він і в Африці Васілій :D

Здесь вопрос да же не в безграмотности. :smile:
Когда учили укр. деловой язык в институте, то говорилось о том, что вот этот перевод с одного языка на другой имен и фамилий добавляет проблем. Во всем мире имена и фамилии не переводят, а просто пишут так, как они звучат на родном языке.
На пример: фамилии, заканчивающиеся на -ская, в укр.языке при переводе добавляется мягкий знак и убывает посл.буква: -ська. А это не правильно уже.
И потом, мы не переводим западные имена, Мишель Платини, почему мы не говорим Михаил Платини?, хотя знаем, как это имя переводится.
Родственность языков и то, что мы знаем, как можно произносить одно имя на двух языках, добавляет неразберихи.
Сугубо мое мнение, на всех языках имя должно звучать так, как родители назвали при рождении. Если девочку называют редким для нас именем Николь, то его ни как не переводят. А если Анна, то на украинском пишут Ганна. А может родители во всех интерпритациях хотят слышать только Анна.(не хочу ни кого обитеть, просто для примера быбрала это имя:friends:)
Стала замечать, что последнее время имена пишут украинскими буквами но в русском произношении, не переводят. Я с этим согласна.

Николя
21.10.2012, 11:42
Сугубо мое мнение, на всех языках имя должно звучать так, как родители назвали при рождении.
Варя, согласна с тобой на 100%. Во всех странах все имена звучат так, как даны родителями. Если их и изменяют, то только с согласия владельца. Думаю,что наши ретивые чиновники поступили необдуманно, переведя на укр.язык русские имена -отчества , при этом не спросив ни у кого согласия.

Oza
21.10.2012, 11:49
Угумс. Я хотела дочку назвать Надя, но мне в свидетельстве о рождении насильно записали Надежда, а в паспорте ее назвали Надія. Согласитесь, это не одно и тоже.

annabel
21.10.2012, 13:39
Ну тогда уж надо было писать по-русски "Василий Викторович", а там НАПИСАНО Васілій Вікторовіч через "і".
Ну и о соответствии русско-украинских аналогов. ЕСТЬ ПРАВИЛА. И никуда от них не деться. Если немцы и австрийцы говорят Wien, то русские говорят Вена, а украинцы Відень.
В английском Чайна, а в русском Китай. Потому, что так принято.
Кстати,о Мишеле Платини... Знаете, как поляки называют Микеланджело? - Михал Анёл, т.е. они дословно переводят - Михаил Ангел. И никто с этим не спорит. И все "заграничные" имена у них склоняются: например Cyrulik sewilski (wł. Il Barbiere di Siviglia) – opera buffa Gioacchina Rossiniegо
Нам и в голову не придет склонять Россини, потому что, опять же, по правилам такие существительные У НАС не склоняются.
Но вернемся к Васілію. Пускай, если так необходимо сохранить русскую орфографию. Но почему Вікторовіч?
Элементарная безграмотность как самого кандидата, так и тех, кто этот "шедевр" сотворил.

VARIKA
21.10.2012, 15:39
Ну тогда уж надо было писать по-русски "Василий Викторович", а там НАПИСАНО Васілій Вікторовіч через "і".

ну правильно, русское имя написано украинскими буквами, и отчество то жею. Что не понятно?

Но вернемся к Васілію. Пускай, если так необходимо сохранить русскую орфографию. Но почему Вікторовіч?
Ну по-русски - Викторович, а не Викторовыч. Вот по-этому так и написано.

Что там у поляков я не знаю, не знаю их язык, в Польше не была, к сожалению. Но во всех написаниях разными буквами и языками имя и фамилия должны звучать всегда одинаково.
На пример Зеленская, на укр. Зеленська, в англ. написании Zelenskaya.
Т.е. звучание меняется только при переводе на украинский язык, в русском и англ. звучит одинаково.

---------- Post added at 14:39 ---------- Previous post was at 14:34 ----------

Точно как в этом году перед Евро-2012, ох и понаписывали у нас названия улиц, попереводили...:%):%):%)
Сначала латинскими буквами написано Краснооктябрьсякая, через 500м латинскими буквами - Червоножовтнева.
Скажите, как иностранцу не сойти с ума???:crazy::crazy::crazy:

annabel
21.10.2012, 18:21
Варюша, мы не об этом... Есть правила дорожного движения, а есть грамматики, к сожалению. И если на красный ехать нельзя, то и по-украински "Вікторовіч" тоже писать нельзя. Вот и всё.:smile:

---------- Post added at 17:21 ---------- Previous post was at 17:03 ----------

Но во всех написаниях разными буквами и языками имя и фамилия должны звучать всегда одинаково
Едва ли. Тогда бы мы говорили Гайнрихь Гайнэ, а не Генрих Гейнэ, и Шэкспиэ вместо привычного нам Шекспир.

Elly
21.10.2012, 20:16
Едва ли. Тогда бы мы говорили Гайнрихь Гайнэ, а не Генрих Гейнэ,
Прошу прощения. На немецком - Хайнрихь Хайне :smile:

Gala081962
21.10.2012, 20:29
У меня была красивая фамилия Дмитриева, сейчас я Дмитріева, сыну очень не нравится, собрался через суд менять фамилию на Дмитриев.

Закотянка
21.10.2012, 22:17
У моей подруги фамилия Каширина. Так ее дочери на работе "табульку" выдали с напечатанной фамилией КашЫрина, когда ребенок поинтересовался почему так, возмущенная бухгалтер ответила, "Это же на русском языке напечатано"!!!!!!

blueberry
21.10.2012, 23:04
Ну вотЪ. Про имена. Ребенок- Джулия (Julia). Такое имя дали ребенку при рождении в США. Наш консулат выдал апостыль с переводом- Юлия. Мы не досмотрели- спрашивается, кто просил??? Теперь ребенок возмущается... Какая Юлька...? Придется в следующем году заявы на смену имени писать, чтоб паспорт получить с именем, которое дали при рождении.
Я была культурно в загранпаспорте Tatiana, стала Tetyana. Зачем спрашивается???

Ann
22.10.2012, 00:06
Сугубо мое мнение, на всех языках имя должно звучать так, как родители назвали при рождении. Если девочку называют редким для нас именем Николь, то его ни как не переводят. А если Анна, то на украинском пишут Ганна. А может родители во всех интерпритациях хотят слышать только Анна.(не хочу ни кого обитеть, просто для примера быбрала это имя:friends:)
Стала замечать, что последнее время имена пишут украинскими буквами но в русском произношении, не переводят. Я с этим согласна.
И я согласна. Я как раз из тех Ганн, которых при рождении назвали Аннами. Меня назвали в честь моей бабушки (отец родом из Рязанской области), у меня русская фамилия и русское отчество. Когда получала паспорт, указала национальность "Русская" и не потому, что так было модно (уже было модно быть украинкой), а потому что я себя ощущаю русской, хоть и люблю эту страну. Мне до сих пор "Ганна" режет слух. А уж сколько проблем было из-за этого :%) Самая памятная, когда я полгода не могла получить отпускные на работе, потому что ведомость была составлена на укр. языке. :shock: Организация была огромная, однофамильцев было человек 5, и изменение инициалов с А.Н. (по-русски) на Г.М. (по-украински) сыграло со мной злую шутку.:%)

Затосковала в пятницу, почесала "репку" и сама поехала в СВ - отняла 2 дерева из 3-х заказанных и 2 горечавки, пробила по номерам деклараций новой почты 3 посылки - а они, оказываются, уже на складе - мухой слетала отняла, и в ту же пятницу, в ночь, полями 3 км, под фонарик, добралась до дачи со своими клунками. Сейчас пишу - и самой смешно, ну надо же на старости лет быть такой дурой заводной! Надеюсь, всем прочитавшим тоже смешно.
Я себе в таких случаях напоминаю анекдот про ворону, которая решила на юг с гусями полететь :crazy:

У меня была красивая фамилия Дмитриева, сейчас я Дмитріева, сыну очень не нравится, собрался через суд менять фамилию на Дмитриев.
У меня была сотрудница с фамилией Чорнобрывцева. Так вот у них в семье (муж и двое детей) у всех четверых фамилия в паспорте была записана по-разному: начиная от Чернобривцев и заканчивая ЧернобрЫвцев, ЧорнобрИвцева. И были реальные проблемы.

пятница
22.10.2012, 00:34
В. Тогда бы мы говорили Гайнрихь Гайнэ,.

или даже Хайнрихь ....... :D