Цитата:
Сообщение от annabel
УКРАЇНСЬКОЮ: Васілій Вікторовіч Салигін, виборчий округ №73 м. Харків.
Переклали без замороки - Васілій, він і в Африці Васілій 
|
Здесь вопрос да же не в безграмотности.

Когда учили укр. деловой язык в институте, то говорилось о том, что вот этот перевод с одного языка на другой имен и фамилий добавляет проблем. Во всем мире имена и фамилии не переводят, а просто пишут так, как они звучат на родном языке.
На пример: фамилии, заканчивающиеся на -ская, в укр.языке при переводе добавляется мягкий знак и убывает посл.буква: -ська. А это не правильно уже.
И потом, мы не переводим западные имена, Мишель Платини, почему мы не говорим Михаил Платини?, хотя знаем, как это имя переводится.
Родственность языков и то, что мы знаем, как можно произносить одно имя на двух языках, добавляет неразберихи.
Сугубо мое мнение, на всех языках имя должно звучать так, как родители назвали при рождении. Если девочку называют редким для нас именем Николь, то его ни как не переводят. А если Анна, то на украинском пишут Ганна. А может родители во всех интерпритациях хотят слышать только Анна.(не хочу ни кого обитеть, просто для примера быбрала это имя

)
Стала замечать, что последнее время имена пишут украинскими буквами но в русском произношении, не переводят. Я с этим согласна.