Показать сообщение отдельно
Старый 03.04.2012, 22:58   #154
OlaF
Освоившийся
 
Аватар для OlaF
 
Регистрация: 11.02.2009
Адрес: м.Рівне
Сообщений: 102
Сказал(а) спасибо: 31
Поблагодарили 229 раз(а) в 61 сообщениях
OlaF is a splendid one to beholdOlaF is a splendid one to beholdOlaF is a splendid one to beholdOlaF is a splendid one to beholdOlaF is a splendid one to beholdOlaF is a splendid one to behold
По умолчанию Re: языковые коллизии

Цитата:
Сообщение от К-я Посмотреть сообщение
А я прям бааалдеееюююю!!! Особенно, когда фильм идёт с параллельным переводом с русского!!! А ещё...а ещё... када в фильме на русском языке внизу идёт текстовый перевод на украинский!!! Это вааще атпад!!! Я баааалдеееюююю!!!! А ещё... а ещё.... Я баааалдееееееююююю, када мультики переведены с русского на украинский, особливо 50-70-х годов!!!!
Короче... Моя бы воля, я бы этих переводчиков всех оптом на баржу!... В открытое море! И кингстоны открыть...
Мені казали, що фільми перекладає комп'ютер. Я, маю на увазі субтитри.

Колись сів дивитись по ТБ один з улюбленних польських фільмів "Ва-Банк". То був жах!!! Фільм йшов польскою, з закадрови дубляжем російською (монотонним голосом і так, що репліки польською майже не чутно) і з українськими субтитрами, які перекладали з російської!!!
А , взагалі за 20 років, наші "українізатори" робили все можливе , щоб викликати відразу і спротив українській мові.
У всякому разі, у мене таке склалося враження.
__________________
"Нації вмирають не від інфаркту, спочатку їм відбирає мову"
Ліна Костенко.
"За нас молодість і "Океан Ельзи", за них "Любе" і Кобзон"
Дмитро Різниченко.
OlaF вне форума   Ответить с цитированием
4 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Belco (03.04.2012), Zayana (03.04.2012), иннуся (04.04.2012), Нина_И (03.04.2012)