Показать сообщение отдельно
Старый 02.04.2012, 01:56   #86
Викса
Местный
 
Аватар для Викса
 
Регистрация: 04.12.2009
Адрес: Киев
Сообщений: 9,445
Сказал(а) спасибо: 28,252
Поблагодарили 37,072 раз(а) в 6,764 сообщениях
Викса is infamous around these partsВикса is infamous around these partsВикса is infamous around these partsВикса is infamous around these partsВикса is infamous around these partsВикса is infamous around these partsВикса is infamous around these partsВикса is infamous around these partsВикса is infamous around these partsВикса is infamous around these partsВикса is infamous around these parts
По умолчанию Re: языковые коллизии

Цитата:
Сообщение от OlaF Посмотреть сообщение
Колись читав, що Пушкін в перекладі англійською--- Байрон. По манері, по стилю.
Это вряд ли . На мой вкус два совсем непохожих поэта . Ни по ритму, ни по настроению.
Цитата:
Сообщение от OlaF Посмотреть сообщение
Якісний переклад--велике діло.
Примеров полно. Вот мы как-то с девчатами-сокофейницами по переводчикам Шекспира прошлись . А как хорош украинский перевод Гарри Поттера от Виктора Морозова (многие главы я читала на английском от нетерпения, перевод на русском тоже видела в сети и именно потому что видела, купила украинский). Супер-перевод с английского на украинский "Джен Эйр" в исполнении Петра Соколовского.
__________________
Вика.
Викса вне форума   Ответить с цитированием
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
OlaF (02.04.2012), иннуся (02.04.2012)