Re: Старинные розы
Уф, набросились.
Я нисколько не унижаю достоинства женщин бальзаковского возраста, и не писала, что одни хуже, вторые лучше, не перекручивайте. Я использовала поэтический образ. Мне такие слова пришли в голову при описании этой чудесной розы. Опишите по другому как вы сможете. Это раз.
Второе, да, Baronne переводится с французского как баронесса, но к сожалению, я не знаю французский и историю создания этой розы, и на слух по чтению Барон Адольф де Ротшильд воспринимается как мужское имя.
---------- Post added at 10:54 ---------- Previous post was at 10:11 ----------
Поскольку я вижу, что некоторые не поняли моего сравнения, опишу то, что вижу в Baronne Adolphe de Rothschild: трепетность, хрупкость, нежность, неуверенность, прозрачность, наивность и невинность.
__________________
Марія :)
|