George_0705 це просто справа звички і мовного оточення

. Україномовні або білінгви не задумуючись прочитають приказку про Варвару із словом "цікава" і підуть далі
Мені теж бабуся в дитинстві казала що я цікава ґава - в плані що люблю лізти куди не треба і задовбувати питаннями, любопитна дитина коротше

. До речі слово допитливий і російське слово любопитний теж не зовсім тотожні і мають певні смислові відмінності, тобто не завжди можна одне перекласти іншим.
Але так як я змалечку знаю слово цікавий у кількох значеннях, для мене абсолютно не є неприроднім його вживання у виразі "цікавий агроном". Я сприйняла це як той, що цікавиться, досліджує, любить в усьому розібратися, шукає нову інформацію. Абсолютно нічого дивного не побачила.